А людишек мы нелюбим...(с) Тест
Танка настроения.
Монах СЮНЪЭ
первая половина XII века

В бессонную ночь
Медлит рассвет, только
Ставни хижины
Пропускают бледные
Лучи лунного света.
Пройти тест


@темы: "По воде - да вилами"

Комментарии
29.06.2009 в 13:23

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Хороший тест! И красиво, и интересно!

Танка настроения.
ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ
начало X века

На летних полях
Рассыпал капли росы
Проказник ветер.
Словно посеял бусы
Своих блестящих семян.
Пройти тест

29.06.2009 в 13:25

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
А можно вопрос не по теме?
Вы в словеску немецкие фразы сами писали, или электронным переводчиком переводили?
А то я немецкую грамматику плохо знаю - хочу себя проверить.

30.06.2009 в 00:17

А людишек мы нелюбим...(с) Тест
yako-kaede
Электронным переводчиком
30.06.2009 в 17:18

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Лог
А!!! С одной строны, жаль - я немецкій плохо знаю, все надеюсь найти кого-то, кто бы мне мои плюхи по грамматике выправлял :(
С другой - немного спокойней стало.
Просто у нас тут еще "с той войны" в местном обиходе остались отдельные немецкие слова и выражения, как-то с дества привычно, что "Руки вверх" - это "Хэнде хох". А тут вдруг такое... Сразу первая мысль, что это просто мы всегда знали какой-то "ломаный" партизанский вариант этой команды, а на самом деле оно вот так. Потому и захотелось уточнить.
Но вообще - как я сужу по тому, как на английский эти переводчики переводят - то лучше ими не пользоваться - такая чушь получается (примерно как по-русски Равшан и Джамшуд из "Наша Раша" разговаривают)!
30.06.2009 в 18:44

А людишек мы нелюбим...(с) Тест
yako-kaede
Вот знаеш, меня тоже перевод этой команды удивил, но так как "Хэнде хох" я могу изобразить только русскими буквами, решила не привередничать...
30.06.2009 в 19:35

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Лог
Надо было русскими буквами и написать :) Всем бы легче было читать, заодно.
Мне тут нашлась у заказчиков одна девушка, которая немецкий хорошо знает. Она сказала, что с "хэнде хох" все правильно. Так оно по-немецки и есть.
А тот перевод - дословный. Формально каждое слово переведено правильно. А вот в целом... Типа как по-русски сказать "Мой имя есть Иван". Каждое слово переведено вроде бы верно, а в целом - фраза неправильная..
А так жаль - если бы электронные переводчики нормально переводили, ими бы можно было здорово пользоваться при самостоятельном изучении языка. А то вот так: читаешь-читаешь учебник по грамматике - а правильно или не правильно понял - узнать не откуда :(
02.07.2009 в 19:26

А людишек мы нелюбим...(с) Тест
yako-kaede
Просто "хэнде хохом" и "швабсом" мои познания в устном немецком пока ограничиваются, а там и другие слова встречались)))
Да, действительно жаль

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail